|
Three Days to See
[导读]马克`吐温曾说:“19世纪有两个奇人,一个是拿破伦,一个是海伦•凯勒。” 下面几段摘选自海伦•凯勒(Helen Keller)的自传《假如给我三天光明》,海伦虽然从小失明,但一个生活在黑暗中却是给人类带来光明的女性。 试想一个幽闭的盲聋哑世界里的人,竟然毕业于哈佛大学德克利夫学院,撰写了14部著作,并用生命的全部力量处处奔走,筹建慈善机构,为残疾人造福,被美国《时代周刊》评选为20世纪美国十大英雄偶像。在经历了种种的艰辛与磨难之后,她开始跨越了自己,挣脱出小我的圈子,她的心情逐渐开朗,“我要把别人眼睛所看见的光明当作我的太阳,别人的耳朵听见的音乐当作我的乐曲,别人嘴角的微笑当作我的快乐。”她接受了生命的挑战,她觉得自己获得了自由,内心深处的自由,她不仅仅是为了自己而活,她希望自己能奉献的不仅是几片绿叶,她要给世界整个春天。我们为之感动的不仅是文字本身的优美与真情,你的眼睛渐渐湿润了,因为你感受到的是伟大的心灵。
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
…
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. "Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
Helen Keller: Three Days to See
[注释]
take life for granted: 把生命想当然
buoyant: 有浮力的, 轻快的
unimaginable: 想不到的, 不可思议的
vista: 展望, 回想
listless:倦怠的, 冷漠的,情绪低落的
incredulous:怀疑的, 不轻信的
accustom:使习惯于
symmetry:[] n. 对称, 匀称
silver birch:白桦树
shaggy:表面粗糙的
delightful:令人愉快的, 可喜的
velvety:象天鹅绒的, 柔软的
remarkable:adj.不平常的, 非凡的, 值得注意的, 显著的
convolutions:[] n. 回旋, 盘旋, 卷绕
brook:小溪
lush: 青葱的, 豪华的
luxurious: [] adj. 奢侈的, 豪华的
pageant: 壮观
thrilling: adj.毛骨悚然的, 颤动的, 发抖的,令人振奋的
[参考译文]
但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道,某一天我们一定会死,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是不可想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度。
……
我常常想,如果每个人在他成年的早期有一段时间致瞎致聋,那会是一种幸事,黑暗会使他更珍惜视力,寂静会教导他享受声音。
我不时地询问过我的能看见东西的朋友们,以了解他们看到什么。最近,我的一个很好的朋友来看我,她刚从一片森林里散步许久回来,我问她看到了什么,她答道:“没什么特别的。”如果我不是习惯了听到这种回答,我都可能不相信,因为很久以来我已确信这个情况:能看得见的人却看不到什么。
我独自一人,在林子里散步一小时之久而没有看到任何值得注意的东西,那怎么可能呢?我自己,一个不能看见东西的人,仅仅通过触觉,都发现许许多多令我有兴趣的东西。我感触到一片树叶的完美的对称性。我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。春天,我摸着树干的枝条满怀希望地搜索着嫩芽,那是严冬的沉睡后,大自然苏醒的第一个迹象。我抚摸过花朵那令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一些大自然奇迹向我展现了。有时,如果我很幸运,我把手轻轻地放在一棵小树上,还能感受到一只高声歌唱的小鸟的愉快颤抖,我十分快乐地让小溪涧的凉水穿过我张开的手指流淌过去。对我来说,一片茂密的地毯式的松针叶或松软而富弹性的草地比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对我来说四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽的戏剧。这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。
|