英语经典背诵
cchjiang | 2006-06-19 06:39
订阅此主题 | 发送给好友 | 显示可打印版本 | 推荐给好友
回复主题 发表新主题 仅用于投票 
Total: 6 < 1 2 3 4 5 6 > 转到首个未读的帖子
 英语经典背诵
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:03
The Most Loved Place
[导读]每位作家在滚滚红尘中,大概都渴望有一个宁静恬适的地方,在那里不但可以思考写作,也可以让疲惫的心灵,有时候能够停泊在避风的港口。虽然有些作家相信“大圣隐于市”,因此并不刻意想在大自然中寻觅隐居之所,然而自然总是具有某种不可抗拒的魔力,当自然喃喃细语,含情轻诉之时,恐怕没有哪个作家,可以对它野性多情的呼唤充耳不闻。
下面这篇散文节录自加拿大当代小说家玛格丽特‧劳伦斯(Margaret Laurence)所写的《陌生者之心》(Heart of a Stranger)。作者以其女性的纤细与敏感,用细致而传神的笔触,描绘出加拿大的自然美景,如何在作家的心灵中反应出一片宁静与祥和。劳伦斯的英文有种单纯洁净的素朴之美(想必其人也是如此),整篇散文弥漫着一股幽静、脱俗与离尘之气。尤其是轻轻慢读之时,我们似乎可以感受到每个文字,像是流动的音符一般,交织成了抚慰人心的田野乐章。除此之外,散文本身还凝聚了作者思想的结晶;沉浸在作者清澄无暇的灵性之中,不论是何种污浊狎邪之思,终将被洗涤一清。且让我们心怀虔诚缓步进入萝伦丝文字的自然圣殿:

The most loved place, for me, in this country has in fact been many places. It has changed throughout the years, as I and my circumstances have changed. I haven’t really lost any of the best places from the past, though. I may no longer inhabit them, but they inhabit me, portions of memory, presences in the mind…my best place at the moment is very different, although I guess it has some of the attributes of that long-ago place. It is a small cedar cabin on the Otonabee river in southern Ontario. I’ve lived three summers there, writing, birdwatching, riverwatching. I sometimes feel sorry for the people in speedboats who spend their weekends zinging up and down the river at about a million miles an hour. For all they’re able to see, the riverbanks might just as well be green concrete and the river itself flowing with molten plastic.

[注释]
circumstance:环境
inhabit:居住于, 栖息
attribute:品质, 特征
cedar:雪松
Otonabee river:奥托拿比河
Ontario:[] 安大略湖,在北美洲中东部,是美国和加拿大共有的湖
birdwatching:赏鸟
riverwatching:观河
speedboat:高速游艇
zinging:[俚][拟声词]尖啸声; 风嗖嗖声
concrete:混凝土
molten:adj. 熔铸的

[参考译文]
在这个国家里我最喜欢的地方其实一直有许多;这些年来,由于我们自己和情况的变迁,我最爱地方也随着改变。虽然如此,过去我喜爱过的任何一个地方我并没真正的失去它们。我或许不再居住在那儿,但它们却存在于我的心里;它们在我的记忆之中残留,也在我的心灵之中出现……。

此刻我最喜爱的地方相当不同,虽然我猜想它仍具有某些特质和老早的那个地方(即明湖,Clear Lake)一样。这个地方是安大略省南方奥托拿比河边的一间杉木小屋。我在那儿居住了三个夏天:写作、赏鸟、观河。有时候我为那些来此地度周末,却驾着快艇以差不多百万英里的时速在河上往来呼啸的人感到难过,因为这些人看见的河岸只不遛是绿色的混凝士岸,而河流本身也彷佛只是条闪亮的流动塑料。
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:04
The New England Weather
[导读] 这是马克•吐温(Mark Twain,真名Samuel Langhorne Clemens,1835–1910)在纽约新英格兰协会上的讲演。他曾经这样比喻道:新英格兰的天气,好像女人的面孔,变化无常。其人笔力辛辣,风趣幽默,令人怀恋。

There is a sumptuous variety about the New England weather that compels the stranger’s admiration—and regret. The weather is always doing something there; always attending strictly to business; always getting up new designs and trying them on people to see how they will go. But it gets through more business in Spring than in any other season. In the Spring I have counted one hundred and thirty-six different kinds of weather inside of twenty-four hours.

Probable nor’-east to sou’-west winds, varying to the southard and westard and eastard and points between; high and low barometer, sweeping round from place to place; probable areas of rain, snow, hail, and drought, succeeded or preceded by earthquakes with thunder and lightning.

[注释]
sumptuous:奢侈的, 华丽的
admiration:钦佩, 赞美, 羡慕
nor’-east to sou’-west winds: 东北风到西南风
barometer:气压计
precede:领先(于), 在...之前, 先于
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:04
His Acts Being Seven Ages
[导读]全世界是一个舞台, 所有男男女女都不过是一个演员; 他们都有下场的时候,也都有上场的时候, 他的表演可以分为七个时期。
All the world ’s a stage,
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard;
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
William Shakespeare. (1564-1616) As You Like It. Act ii. Sc. 7.

[注释]
infant:婴儿
Mewl:啜泣
puke :呕吐
whining: 尖声哭叫
satchel: 书包, 小背包
creep: 爬行
snail: 蜗牛, 迟钝的人
Sigh: 叹息, 叹气
bearded: 有须的, 有胡子的
pard: 豹
Jealous: 妒忌的, 猜疑的
bubble: 泡沫, 幻想的计划
reputation: 名誉, 名声
belly: 腹部, 胃
capon: (公)鸡(尤指养肥供食用的)
slipper’d: Wearing slippers
pantaloon: 傻老头,裤子
spectacles: 眼镜
pouch: 小袋, 烟草袋
hose: 长筒袜
shrunk: shrink的过去分词; 收缩, (使)皱缩, 缩短
shank: 胫, 腿骨
treble: 尖利的声音或嗓音
oblivion: 遗忘, 湮没
Sans: prep. 没有
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:05
Art and Life
[导读] 温特森从小嗜书如命,父母却认为文字会让误入歧途,禁止她看书。她因而早早离开家庭,独立生活。上面选出来的这几段文字里,出现了好些英国文人,显然是温特森喜爱的作家:约翰•多恩(John Donne)和安德鲁•马维尔(Andrew Marvell)都是十七世纪的重要诗人,旦尼生是维多利亚时期桂冠诗人,而马艺芮则是十五世纪作家。
另外温特森还提到一本书,即《无名裘德》(Jude the Obscure)。这本小说是十九世纪英国小说家哈代(Thomas Hardy)所写,描写一位和温特森一样爱读书的乡下男子裘德,一心一意想进大学,却屡遭打击,穷途潦倒,最后走上酗酒之路,不到三十岁就死了。温特森一方面以此告诚自己嗜书之危险,一方面也很温和地指出社会对人的限制一“任何人若坚要做某种人或是想要某此东西,我们仍然会给他很微妙的惩罚”。其实,身为人,本就有诸多烦恼和限制,这或许就是温特森所谓“地心引力的诸般问题”。而唯有想象力,可以让我们不受地心引力的牵制,进入无限。
以下这几段取自詹涅特.温特森(Jeanette Winterson) 的散文(艺术与生命)“Art and Life”。温特森是当代英国小说家,作品包括(橘子不是唯一的水果)”Oranges Are not the Only Fruit”、(激情)”Passion”、(区分樱桃的性别)”Sexing the Cherry”。以上三本书皆曾获奖。(艺术物体)”Art Objects”是温特森的第一本散文集,收录十篇散文,(艺术与生命)乃其中一篇。

My parents owned six books between them. Two of those were Bibles and the third was a concordance to the Old and New Testaments. The fourth was The House At Pooh Corner. The fifth,The Chatterbox Annual 1923 and the sixth, Malory’s Morte d’Artliur.

I found it necessary to smuggle books in and of the house and I cannot claim too much for the provision of an outside toilet when there is no room of one’s own. It was on the toilet that I first read Freud and D. H. Lawrence, and perhaps that was the best place, after all. We kept a rubber torch hung on the cistern, and I had to divide my money from a Saturday job, between buying books and buying batteries. My mother knew exactly how long her Ever Readys would last if used only to illuminate the hap that separated the toilet paper from its function.

Once I had tucked the book back down my knickers to get it indoors again, I find somewhere to hide it, and anyone with a single bed, standard size, and paperbacks, standard size, will discover that seventy seven can be accommodated per layer under the mattress. But as my collection grew, I began to worry that my mother might notice that her daughter’s bed was rising visibly. One day she did. She burned everything.

I had been brought up to memorize very long Bible passages, and when I left home and was supporting myself so that I could continue my education, I fought off loneliness and fear by reciting. In the funeral parlor I whispered Donne to the embalming fluids and Marvell to the corpses. Later, I found that Tennyson’ s ‘Lady of Shalott’ had a soothing, because rhythmic, effect on the mentally disturbed. Among the disturbed I numbered myself at that time.

The healing power of art is not a rhetorical fantasy. Fighting to keep language, language became my sanity and my strength. It still is, and I know of no pain that art cannot assuage. For some, music, for some, pictures, for me, primarily, poetry, whether found in poems or in prose, cuts through noise and hurt, opens the wound to clean it, and then gradually teaches it to heal itself. Wounds need to be taught to heal themselves.



The psyche and the spirit do not share the instinct of damaged body. Healing is automatically triggered nor is danger usually avoided. Since we put ourselves in the way of hurt it seems logical to put ourselves in the way of healing. Art has more work to do than ever before but it can do that work. In a self-destructive society like our own, it is unsurprising that art as a healing force is despised.

For myself, when I returned to my to my borrowed room night after night, and there were my books, I felt relief and exuberance, not hardship and exhaustion. I intended to avoid the fate of Jude the Obscure, although a reading of that book was a useful warning. What I wanted did not belong to me by right and whilst it could not be refused tome in quite same way, we still have subtle punishments for anyone who insists on what they are and what they want. Walled inside the little space marked out for by family and class, it was the limitless world of imagination that it possible for me to scale the sheer face of other people’s assumptions. Inside books there is perfect space and it is that space which allows the reader to escape from the problems of gravity.


[注释]
smuggle:偷带
provision:供应, (一批)供应品
Freud and D. H. Lawrence:弗洛伊德和D.H.劳伦斯
torch:手电筒
cistern:蓄水池
tuck: 塞, 使隐藏
knickers: 短裤, 灯笼裤
accommodate: 容纳
mattress: 床垫
brought up: 教育, 培养
funeral parlor: 殡仪馆
embalm: 涂香油于(尸体), 施以防腐剂
rhythmic: 节奏的
healing: 有治疗功用的
rhetorical fantasy: 夸大其词的幻想
primarily: 首先, 起初, 主要地
prose: 散文
psyche: 心智, 灵魂, 心灵
automatically: 自动地
trigger: 引发, 引起, 触发
despised: 轻视
exuberance: 丰富, 健康
exhaustion: 疲惫, 筋疲力尽
whilst: conj. 时时, 同时
subtle: 敏感的, 微妙的, 精细的
sheer: 极薄的
gravity: 地心引力, 重力



[参考译文] 艺术与生命
我父母两人共有六本书。其中两本是圣经、第三本是新旧约用语索引、第四本是《噗噗熊街角的屋子》(The House at Pooh Corner)、第五本是《1923年话匣子年鉴》(The Chatterbox 1923 Annual),而第六本是马洛礼(Malory)的《阿瑟王之死》(Mortd’Arthur)。
我发现有必要把书偷运进出家里,而且没有属于自己的房间时,对于于屋外厕所的供应品,我不能要求太多。我第一次读到弗洛依德和D. H. 劳伦斯,是坐在马桶上的,而或许,那终究是最佳之处。我们在马桶水箱上悬吊了一个橡胶手电筒,而我必须将周六那份工作赚来的钱,平分花在买书和买电池上面。我母亲清楚知道,她那些永备牌电池,如果光是用来照明区分卫生纸和其功能的空隙,可以维持多久。
有一回我又把书塞在内裤里,好带进屋里。我必须找个地方把书藏起来,而任何人,若拥有一张单人床,标准尺寸的,以及平装书籍,标准尺寸的,就会发现,床垫底下每一层可容纳七十七本。可是当我的收集品增加时,便开始担心母亲会注意到,用眼睛就看得出女儿的床正逐渐升高。有一天她真的发现了。她全给烧了…。
……我成长过程中,必须背下很长的圣经段落。到我离开家庭,自己赚钱以便继续求学时,便靠背诵来抵挡寂寞和恐惧。在殡仪馆里,我稍稍对着防腐香料液念约翰•多恩(Donne)、对着尸体念安德鲁•马维尔(Marvel)。后来,我发现丁尼生(Tennyson)的〈夏洛特〉(“Lady of Shalott”),因为有节焰感,对于心智失衡者具有一种安抚作用。在那个时候我把自己也算在失衡者之列。
艺术的疗愈力量并非夸大其词的幻想。我奋力留住语言,语言因而让我心智正常,具有力量。到现在仍是如此,而且我所知道的痛苦,无一不透过艺术而得到舒缓。对某此人来说,是音乐,另一些人,是绘画,对我来说,是主要的是,不论出现在诗歌或散文中,诗能够切穿嘈杂和伤痛,将伤口打开以清理之,然后逐渐教导它自我疗愈。
心灵和精神不像受损了的身体具有一种本能。疗愈不会自动给引发,而危险也通常无以避免。既然我们会让自己受伤,那么让自己得到疗愈也是合乎逻辑的。比起以往任何时候,艺术要做更多的工作,但是这份工作它是做得来的。像我们这样一个自我毁灭的社会里,艺术之为一种疗愈的力量,会受到鄙视,并不令人感到讶异。
对我自己而言,夜复一夜回到借来的房里时,我感到放心且满溢,而非困苦和疲惫,我意图避免《无名裘德》(Jude the Obscure)的命运,虽然阅读那本书是很有用的警告。我所想要的,并不理当属于我,而虽然它也不能以完全同样的方式拒我于外,但是任何人若坚持要做某种人或是想要某些东西,我们仍然会给他很微妙的惩罚。当我被关在家庭和阶级为我所划定的小小空间里,是想象力那片无限的天地,让我得以刮除他人那些假设的表层。书中自有完美的空间,就是这个空间,让读者能够逃避地心引力的诸般问题。
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:05
William Shakespeare
[导读]下文摘录了莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616) 的三首十四行诗及剧本的片断,其中颇多古英语用法,读者亦可籍此稍见中世纪英语之风貌。

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live—such virtue hath my pen—
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
——Sonnet lxxxi.

Full many a glorious morning have I seen.
——Sonnet xxxiii.

My grief lies onward and my joy behind.
——Sonnet l

Hamlet: To be, or not to be, that is the question.
——Hamlet Act 3, scene 1, 55-87

[注释]
verse:诗, 诗节, 诗句, 诗篇
o’er-read:= over-read, 古英语的用法。
rehearse:预演, 排演, 使排练, 复述, 练习, 背诵
hath:古英语的用法,have的第三人称单数现在式。
glorious:characterized by great beauty and splendor; magnificent 美丽的,辉煌的;灿烂的,壮丽的
onward: 向前, 在前面
amiss: out of proper order有毛病的, 出差错的
[参考译文]
你的纪念碑是我的温柔诗句
未来的眼睛会加以吟诵;
等到现世的活人都已死去
未来的舌头会谈论你的生平;
你将永生不朽--我的笔有这等魅力--
在有生人呼吸的地方,在众人的口里。
——十四行诗 81
我曾见到过多少次灿烂的清晨。
——十四行诗 33
我以后全是悲哀,欢欣已成为过去。
——十四行诗 50
(以上是梁实秋先生的译文)
活下去还是一死了之,这是一个值得考虑的问题。
——《 哈姆雷特》第三幕、第一场、第55-87行

 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:06
What Is Immortal
[导读]威廉•赫兹里特(William Hazlitt 1778—1830)是十九世纪初英国浪漫主义散文家。本文节选自其名篇《论青年的不朽》。

To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one's finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear---
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon's gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler's ball or a phantasmagoria……


[注释]
azure:蔚蓝的
outstretched:广阔的
lord:a king 王
giddy:头晕的
precipice:悬崖
to bring the stars near: 指使用望远镜观测星辰。
Sidon, Tyre, Babylon, Susa: 四个古代国名和地名。
faded pageant:往昔的盛会
spectator:观众
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale. 引自十八世纪英国诗人汤姆逊的诗《懒散的城堡》"The Castle of indolence"。
dungeon:地牢
see life itself mocked: mock 一词兼有“模仿”和“嘲笑”二意。这句话可比较中文里的谚语,“戏台小天地,天地大戏台”。
agony:苦恼, 极大的痛苦
Sir Isaac Newton (1642-1727), 英国大科学家。作者如此说,是因为在十八世纪牛顿由于并非显贵出身而曾受到贵族人士轻视。
juggler's:变戏法者, 行骗者
phantasmagoria:幻影,千变万化的风景
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:06
何为不朽
我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地之上, 做万物的主人;我们俯视令人目炫心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全球;我们把星辰移到眼前观看,还在显微镜下观察极其微小的生物;我们学历史,亲自目睹帝国的兴亡、时代的交替;我们听人谈论西顿、推罗、巴比伦和苏撒的勋业,如同听一番往昔的盛会,听了以后,我们说:这些事确实发生过,但现在却是过眼云烟了;我们思考着自己生活的时代、生活的地区;我们在人生的活动舞台上既当观众、又当演员;我们观察四季更迭、春秋代序;我们听见了——
野鸽在浓密的树林中哀诉,
树林随微风的叹息而低语 ;
我们横绝大漠;我们倾听子夜的歌声 ;我们光顾灯火辉煌的厅堂,走下阴森森的地牢,或者坐在万头攒动的剧院里观看生活本身受到的摹拟 ;我们亲身感受炎热和寒冷,快乐和痛苦,正义和邪恶,真理和谬误 ;我们钻研艺术作品,把自己的美感提高到极其敏锐的程度 ;我们崇拜荣誉,梦想不朽 ;我们阅读莎士比亚,或者把自己和牛顿爵士视为同一族类 ;——正当我们面临这一切、从事这一切的时候,自己却在一刹那之间化为虚无,眼前的一切,象是魔术师手中的圆球,象是一场幻影,一下子全都消失得无影无踪.....
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
cchjiang级别:0 | 在线时长:4小时 | 升级还需:20小时
普通会员


会员等级: 幼儿园
发帖数量: 52
精华数量: 0
所持现金: 61巴士币
银行状态:尚未开户
用户积分: 0
注册日期: 2006-06-18


2006-06-19 10:07
My heart
[导读]亲爱的同学:当你背完了前面所有的经典文字,翻到了这一页,我们真诚的祝福你所取得的令人骄傲的成绩!和你分享此时的幸福和喜悦,并呈上下由英国“先拉菲尔派”女诗人面罗塞蒂(Ch. G. Rossetti 1830-1894)写的小诗:

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit.

[参考译文] 我的心
我的心像一只歌唱的小鸟
鸟巢筑在洒了水的嫩枝上;
我的心像一棵苹果树,
枝上挂满累累果实。
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
轻雨微波级别:18 | 在线时长:2448小时 | 升级还需:60小时级别:18 | 在线时长:2448小时 | 升级还需:60小时级别:18 | 在线时长:2448小时 | 升级还需:60小时
美女笑,不为什么~~~




会员等级: 版主
发帖数量: 3,385
精华数量: 3
所持现金: 3401巴士币
银行状态:正常
用户积分: 15
注册日期: 2006-03-05


2006-06-19 18:02
辛苦了,这么多:)
 



爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
已离线
短消息 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
Aristocrat级别:6 | 在线时长:349小时 | 升级还需:71小时级别:6 | 在线时长:349小时 | 升级还需:71小时级别:6 | 在线时长:349小时 | 升级还需:71小时
帅哥热心会员


会员等级: 初中生
发帖数量: 864
精华数量: 0
所持现金: 810巴士币
银行状态:正常
用户积分: 0
注册日期: 2006-07-09


2006-07-16 20:08
As good as pie
 
已离线
短消息 发送邮件 
多重引用 - 选中要回复的帖子后,点击旁边的回复按钮进行回复 引用回复 返回顶部
« 上一主题 阅读与写作 下一主题 »
回复主题 发表新主题 仅用于投票 
Total: 6 < 1 2 3 4 5 6 >